Saturday, April 5, 2014

winter soup–
I remember the way
my grandmother hums

冬のスープ-
私は覚えている
おばあちゃんのハミングの仕方を
Akita - the land of Poetry, 2nd Japan-Russia Haiku Contest

http://akitahaiku.com/

Wednesday, April 2, 2014

grandma's home--
my childhood plays
at every corner

Sharpening the Green Pencil Anthology, 2014
http://sharpeningthegreenpencil.blogspot.in/p/2014.html

Monday, March 31, 2014

distant waves
the sound creates
my own ocean

Chrysanthemum 14 , October 2013

“The Blue Riband of the Atlantic”, Per Diem Archive , R. Broker (Guest Editor) The Haiku Foundation, March 2014
http://www.thehaikufoundation.org/per-diem-archive-details/?IDcat=283
Reasoning the Reality

The curve of backbone
Reflects the bitter identity
Through the thinnest shrunken skin.
The deepened tender eye balls
Roll in hunger
In search of the drops of hope
From the hanging clouds.
Her soft fingers comb over her daughters
Scripting the versification of life.
The scarcity of humanism
Epicenters  the  tragic social quake.
As undistinguished part of breath,
The death takes birth before the life.


Wordgathering, Vol.8, Issue 1, March 2014 (Ed. Michael Northen)
http://www.wordgathering.com/issue29/poetry/poetry29.html

Saturday, March 29, 2014

3/30 prompt: footprint (wonderful "footprint" haiku by Pravat Kumar Padhy: )
rainstorm --
a lonely pigeon's
heavy footprints
Writers & Lovers Cafe: Fall 2013, p.19.
https://www.facebook.com/groups/270112193143675/293704294117798/?notif_t=group_activity

Monday, March 17, 2014

Atlas Poetica 17, Spring Issue 2014

Atlas Poetica 17 focuses on urban and French tanka. Our urban special feature (available on the website) received an extraordinary number of submissions, many of which spilled over to contribute to the current issue. In addition, we are pleased to have information about French tanka written by Janick Belleau and translated by Maxianne Berger. The history of French tanka in French and English expands our understanding of tanka around the world. 

Contributors:

Alexis Rotella, Alhama Garcia, Amelia Fielden, Andrea J. Hargrove, Barbara A. Taylor, Beau Boudreaux, Bob Lucky, Brendan Slater, Brian Zimmer, Britton Gildersleeve, Bruce England, Carole Harrison, Carole Johnston, Claire Everett, Đ. V. Rožić, Dawn Bruce, Debbie Strange, Deborah Kolodji, Diana Teneva, Eamonn O’Neill, Ernesto P. Santiago, Fiona Tsang, Flor de te, Frank Watson, Genie Nakano, Gerry Jacobson, Grunge, Hristina Pandjaridis, Janet Lynn Davis, Janick Belleau, Jenny Ward Angyal, Joan-Dianne Smith, Joann Grisetti, Joanne Morcom, Johannes S. H. Bjerg, Josette Frankel, Joy McCall, Kelly Belmonte, Kath Abela Wilson, Ken Slaughter, LeRoy Gorman, Liz Moura, M. Kei, Magdalena Dale, Margaret Owen Ruckert, Marilyn Humbert, Mary Hind, Matsukaze, Matthew Caretti, Maxianne Berger, Mel Goldberg, Michelle Brock, Patricia Prime, Paul Mercken, Peter Fiore, Pravat Kumar Padhy, Ramesh Anand, Randy Brooks, Richard St. Clair, Roary Williams, Rodney Williams, Roman Lyakhovetsky, Sanford Goldstein, Seánan Forbes, Sergio Ortiz, Sonam Chhoki, Stacey Dye, Susan Burch, Susan Constable, Sylvia Forges-Ryan, Terri L. French, Tess Driver, Toki, Tomáš Madaras, Vasile Moldovan, Violette Rose-Jones.

 

Never Ending Story

One Man's Maple Moon: Black and White Paintings Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

black and white
paintings on the pot
the transgender
searches the streak of colors
to fill the gap of the emptiness

Special Features:Chiaroscuro LGBT Tanka, Atlas Poetica, August 2012

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

有關鍋子
的黑白畫
一個變性人
搜索色彩的條紋
來填補空白的間隙

Chinese Translation (Simplified)

有关锅子
的黑白画
一个变性人
搜索色彩的条
来填补空白的间隙



1 comment:
1.       
Read in the thematic context of Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) studies, the phrases, 'black and white' and 'streak of colors,' carry emotional weight and ideological significance, and L5 has the most weight, adding psychological depth to the poem.

Below is excerpted from Chiaroscuro—25 Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Tanka, edited and with an introduction by Janick Belleau:

The title Chiaroscuro is a veiled reference to Torikaebaya Monogatari whose literal translation is ‘If only I could exchange them’ story. It was written around the 12th century in Japan by Anonymous, who, to this day, we do not know, was either a man or a woman. The novel is graced with approximately 80 waka/tanka.

Torikaebaya is the tale of a sister and a brother whose personalities are best suited to the opposite sex. Their father decides, in time, to present them to the Imperial Court in the sexual identity of their choice; both siblings pursue fabulous careers. The Author touches many themes in this novel: Lesbianism, Gayness, Bisexuality, Transgender and Androgyny. The notion of gender is played with humour and psychological insight: one might ask, did writers such as Balzac with Séraphîta (1834) and Virginia Woolf with Orlando (1928) know about Torikaebaya?

The whole book is chiaroscuro: whether it shows the emotional distress of the heroine as a divine nobleman; whether it portrays the shy brother as a lady confidante or ultimately, the lover of the Emperor’s naïve daughter; whether it relates to meetings of lovers between dusk and dawn.

The story, which alludes frequently to Genji Monogatari penned by 10th century Lady Murasaki Shikibu, has been translated into English by Rosette F. Willig in 1983 as The Changelings; into German by Michael Stein in 1994 as Die vertauschten Geschwister (lit. ‘The exchanged siblings’) and into French by Renée Garde in 2009 as Si on les échangeait—Le Genji travesti.