One Man's Maple Moon: Solitary Kite Tanka by Pravat Kumar Padhy
English Original
a solitary kite
in the twilight sky
dusk deepens
unfolding the heaviness
of her loneliness
A Hundred Gourds, 4:2, March 2015
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
孤獨的風箏
在黃昏的天空中飛翔
暮色漸漸加深
展現出她的孤獨
之沉重
Chinese Translation (Simplified)
孤独的风筝
在黄昏的天空中飞翔
暮色渐渐加深
展现出她的孤独
之沉重
Bio Sketch
a solitary kite
in the twilight sky
dusk deepens
unfolding the heaviness
of her loneliness
A Hundred Gourds, 4:2, March 2015
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
孤獨的風箏
在黃昏的天空中飛翔
暮色漸漸加深
展現出她的孤獨
之沉重
Chinese Translation (Simplified)
孤独的风筝
在黄昏的天空中飞翔
暮色渐渐加深
展现出她的孤独
之沉重
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.
1 comment: