One
Man's Maple Moon: Shoreline Tanka by Pravat Kumar Padhy
English
Original
thin twilight
along the shoreline
leaving behind
the silent reflections
of scattered seashells
Cattails, September 2015
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
薄暮
沿著海岸線
留下來
是散落貝殼
的無聲映影
Chinese Translation (Simplified)
薄暮
沿著海岸线
留下来
是散落贝壳
的无声映
thin twilight
along the shoreline
leaving behind
the silent reflections
of scattered seashells
Cattails, September 2015
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
薄暮
沿著海岸線
留下來
是散落貝殼
的無聲映影
Chinese Translation (Simplified)
薄暮
沿著海岸线
留下来
是散落贝壳
的无声映
The cumulative effects of these evocative phrases,
"thin twilight," "silent reflections," and "scattered
seashells," add symbolic significance and emotional weight to this sea
tanka, which could be read as a sequel to the following poem:
the ocean
roars relentlessly
in an empty conch
I never understood
my father’s rage
Kokako, 18, April 2013
Luminita Suse
the ocean
roars relentlessly
in an empty conch
I never understood
my father’s rage
Kokako, 18, April 2013
Luminita Suse
I love this. I live on the beach and swim and collect seashells all year round.
ReplyDeleteThank you, Karen, for your comment and appreciation. It means a lot to me.
ReplyDeleteKindly take care.
Warm regards
Pravat