Sunday, April 12, 2020


One Man's Maple Moon: Shoreline Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

thin twilight
along the shoreline
leaving behind
the silent reflections
of scattered seashells

Cattails, September 2015

Pravat Kumar Padhy

Chinese Translation (Traditional)

薄暮
沿著海岸線
留下來
是散落貝殼
的無聲映影

Chinese Translation (Simplified)

薄暮
沿著海岸线
留下来
是散落贝壳
的无声映 


Comment by Chen-ou Liu, April 10, 2020

The cumulative effects of these evocative phrases, "thin twilight," "silent reflections," and "scattered seashells," add symbolic significance and emotional weight to this sea tanka, which could be read as a sequel to the following poem:

the ocean
roars relentlessly
in an empty conch
I never understood
my father’s rage

Kokako, 18, April 2013

Luminita Suse


2 comments:

  1. I love this. I live on the beach and swim and collect seashells all year round.

    ReplyDelete
  2. Thank you, Karen, for your comment and appreciation. It means a lot to me.
    Kindly take care.
    Warm regards
    Pravat

    ReplyDelete