Sunday, August 30, 2020

 One Man's Maple Moon: Twilight Sky Tanka by Pravat Kumar Padhy

 English Original


twilight sky
with floating clouds
a long journey
before I could  travel
the rain-soaked distance

Skylark, 4:1, Summer 2016

Pravat Kumar Padhy

Chinese Translation (Traditional)

微明天空中
飄浮的雲彩
在我開始步上
雨水浸透的路途之前
這是一個漫長的旅程

Chinese Translation (Simplified)

微明天空中
飘浮的云彩
在我开始步上
雨水浸透的路途之前
这是一个漫长的旅

 Comment by Chen-ou Liu, 28.8.2020

The upper verse sketches a visually and emotionally evocative natural scene while the lower verse puts a special emphasis on the challenges a traveler faces: "long" journey and "rain-soaked" distance.


The moon and sun are travelers through eternity. Even the years wander on. Whether drifting through life on a boat or climbing toward old age leading a horse, each day is a journey, and the journey itself is home.”

Matsuo Bashō, "The Narrow Road to the Deep North"

 

https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/search?q=pravat+kumar+padhy

No comments:

Post a Comment