Hainka: A Fusion of Haiku and Tanka
Pravat Kumar Padhy has invented a genre of poetry, “Hainka’, which is a poetic fusion of haiku and tanka, and is characterized by the image linking of the ‘fragment of the haiku as the ‘pivot line’ (kakekatoba) of the following tanka. The idea struck him in 2016. But later on, in July 2020, he published an insightful article with some examples of hainka. Unlike the continuous linked form as seen in renga, the hainka is proposed as a single and independent genre of its own. Instead of merely linking a haiku with tanka on the qualitative term, the synthesis in hainka is based on the image linking (the ‘fragment’ of haiku acting as the ‘pivot line’ of the following tanka) to explore human nature, love, emotion on a broader sense by juxtaposing the overall imageries. For convenience, the fragment and the pivot line are denoted in italic. Overall hainka needs to portray a broader manifestation of coherency of the images keeping in view the aspect of ‘link and shift’ within the framework of the combined poem. The linked poem, hainka, can be composed either by the poet himself or in collaboration; haiku by a poet and tanka by another poet.
melting
snow
sharing warmth
each other
under sunshine
kids clap together
melting
snow
unfolding the secret
gathers smiles on smiles
**** **** ****
cloud
patches
a mole on the moon
and on her face
gust of breeze
unlocks her braided hair
cloud
patches
descend as achromatic drops
erasing her floating thoughts
**** **** ****
a spider web
between the dry twigs
dripping
icicles
memories
of painful separation
dripping
icicles
pour streams of grief
from her swelled eyes
**** **** ****
rock
exposure
the music of waves
rhymes on its edge
cloud sails
over the hillocks
rock
exposure
gathers streams of hope
rinsing the scars of dryness
**** **** ****
mountain
peaks
the clouds so close
in my dream
migratory birds
on an ever long streak
mountain
peaks
standing silently record
the footprints of their journey
**** **** ****
stormy
ripples
the boatman stares up
at the sky
calmness
disappears like rainbow
stormy
ripples
he holds tightly
against the pouring rain
**** **** ****
a glance
from aboard
the
early sun
fast enough
moving eastward
the
early sun
I meet on the way
leaving starlit sky behind
**** **** ****
unfolding love
from flower to flower
a
butterfly
dream sprouts
from a tiny seed
a
butterfly
on its maiden flight
links the length of its journey
**** **** ****
winter
morning
the bud tries to unfold
its desire
arduous journey
through the barren land
winter
morning
carries faint fragrance
of the caged petals
**** **** ****
far from the earth
the Gale crater of Mars
with layers of hope
red ball
in the clear dark sky
far
from the earth
man dreams to travel to his
ancestor’s bluish homeland
**** **** ****
ترجمةُ: محمَّد حلمي الرِّيشة
ابتكرَ الشَّاعرُ الهنديُّ
برافات كومار بادي نوعًا منَ الشِّعرِ سمَّاهُ “هاينكا”
Hainka، وهوَ عبارةٌ عنِ
اندماجٍ شعريٍّ بينَ الـهايكو والـتَّانكا، ويتميَّزُ بالصُّورةِ الَّتي تربطُ
قطعةَ الهايكو علَى أَنَّها خطٌّ محوريٌّ “كاكيكاتوبا”
kakekatoba، بقطعةِ التَّانكا
التَّاليةِ.
خطرتْ لهُ هذهِ الفكرةُ فِي
العامِ 2016. لكنْ لاحقًا، فِي شهرِ تمَّوز/ يوليو للعامِ 2020، نشرَ مقالًا
موضِّحًا لهَا مَع بعضِ الأَمثلةِ علَى الهاينكا. يتمُّ اقتراحُ الهاينكا نوعًا
أَدبيًّا فرديًّا ومستقلًّا خاصًّا بهِ، علَى عكسِ الشَّكلِ المتَّصلِ المستمرِّ
كمَا يظهرُ فِي الـرِّينغا.
بدلًا مِن مجرَّدِ ربطِ الهايكو
مَع التَّانكا بالمصطلحِ النَّوعيِّ، يعتمدُ التَّوليفُ فِي الهاينكا علَى ارتباطِ
الصُّورِ (“قطعة” الهايكو الَّتي تعملُ كـ”خطٍّ محوريٍّ” للتانكا التَّاليةِ)
لاكتشافِ الطَّبيعةِ البشريَّةِ، والحبِّ، والعاطفةِ بمعنًى أَوسعَ مِن خلالِ وضعِ
الصُّورِ الإِجماليَّةِ جنبًا إِلى جنبٍ.
مِن أَجلِ الرَّاحةِ، تتمُّ
الإِشارةُ إِلى القطعةِ والخطِّ المحوريِّ بخطٍّ مائلٍ.
عمومًا، تحتاجُ قصيدةُ الهاينكا،
كيْ تصفَ، إِلى تصويرِ مظهرٍ أَوسعَ مِن تماسكِ الصُّورِ مَع مراعاةِ جانبِ
“الارتباطِ والتَّحوُّلِ” داخلَ إِطارِ العملِ علَى القصيدةِ المدمَجةِ.
القصيدةُ المرتبطةُ، الهاينكا،
يمكنُ تأْليفُها إِمَّا مِن قبلِ الشَّاعرِ نفسهِ أَو بالتَّعاونِ؛ هايكو لشاعرٍ
وتانكا لشاعرٍ آخرَ.
نماذجُ مِن قصيدةِ “الهاينكا”
ذوبانُ الثَّلجِ
يتشاركُ الدِّفءَ
بعضُهم بعضًا
تحتَ أَشعَّةِ الشَّمسِ
يصفِّقُ الأَطفالُ معًا
ذوبانُ الثَّلجِ
يكشِفونَ السِّرَّ
ويجمعونَ الابتساماتِ علَى
الابتساماتِ
* * *
بقعُ سحابةٍ
خُلْدٌ علَى القمرِ
وعلَى وجهِها
عاصفةٌ منَ النَّسيمِ
تفتحُ شعرَها المضفَّرَ
بقعُ سحابةٍ
تسقطُ كقطراتٍ بِلا لونٍ
تمحُو أَفكارَها العائمةَ
* * *
شبكةُ عنكبوتٍ
بينَ الأَغصانِ الجافَّةِ
تقطرُ رقاقاتِ الثَّلجِ
ذكرياتٌ
منَ الانفصالِ المؤْلمِ
تقطرُ رقاقاتِ الثَّلجِ
تصبُّ تياراتٍ منَ الحزنِ
مِن عينَيْها المتورِّمتَيْنِ
* * *
تعرُّضُ الصّخرةِ
موسيقَى الأَمواجِ
قَوافٍ علَى حافَّتِها
أَشرعةُ السَّحابةِ
فَوقَ الرَّوابي
تعرُّضُ الصّخرةِ
يجمعُ تيَّاراتِ الأَملِ
ويشطفُ ندباتِ الجفافِ
* * *
قِممُ الجبالِ
الغيومُ قريبةٌ جدًّا
فِي حُلمي
طيورٌ مهاجرةٌ
علَى خطٍّ طويلٍ دائمًا
قِممُ الجبالِ
تقفُ بصمتٍ مُسجِّلةً
آثارَ أَقدامِ رحلتِهمْ
* * *
تموُّجاتُ عاصفةٍ
يحدِّقُ الملَّاحُ
فِي السَّماءِ
السُّكونُ
يَختفِي مثلَ قوسِ قزحٍ
تموُّجاتُ عاصفةٍ
تمسكُ بإِحكامٍ
ضدَّ المطرِ المُنهمرِ
* * *
ومضةٌ
مِن علَى مَتْنِها
الشَّمسُ المبكِّرةُ
سريعةٌ بِما يَكفِي
لتتحرَّكَ شرقًا
الشَّمسُ المبكِّرةُ
التقيْتُها فِي الطَّريقِ
تاركةً وراءَها سماءً مرصَّعةً
بالنُّجومِ
* * *
تنشرُ الحبَّ
مِن زهرةٍ إِلى زهرةٍ
فراشةٌ
براعمُ الحُلمِ
مِن بذرةٍ صغيرةٍ جدًّا
فراشةٌ
فِي طيرانِها الأَوَّلِ
توصِلُ طولَ رحلتِها
* * *
صباحٌ شتائِيٌّ
يحاولُ البرعمُ أَنْ ينشرَ
رغبتَها
رحلةٌ شاقَّةٌ
عبرَ الأَرضِ القاحلةِ
صباحٌ شتائِيٌّ
يحمِلُ أَريجًا خافتًا
مِن بتلاتٍ محبوسةٍ
* * *
بعيدًا عنِ الأَرضِ
فَوهةُ عاصفةِ المرِّيخِ
مَع طبقاتِ الأَملِ
كرةٌ حمراءُ
فِي السَّماءِ الصَّافيةِ
المُظلمةِ
بعيدًا عنِ الأَرضِ
يحلمُ رجلٌ بالسَّفرِ إِلى
موطنِ أَسلافهِ المُزرقِّ
* * *
بْرَافَاتْ كُومَارْ بَادِي
ينحدرُ مِن أوديشا- الهند. يحملُ
درجةَ الماجستيرِ فِي العلومِ والتُّكنولوجيا، ودكتوراةً منَ المعهدِ الهنديِّ
للتُّكنولوجيا (ISM) ، فِي دانباد، وحاصلٌ علَى شهادةٍ مِن برنامجِ التَّعليمِ
التَّنفيذيِّ فِي “الإِدارةِ المتقدِّمةِ” مِن معهدِ الإِدارةِ الدَّوليَّةِ فِي
بنجالور.
تمَّتِ الإِشادةُ بعملهِ
الأَدبيِّ علَى “مقابلاتٌ مَع كتَّابٍ منَ الهندِ يكتبونَ باللُّغةِ
الإِنجليزيَّةِ”، و”تاريخُ الطَّيفِ للأَدبِ الهنديِّ باللُّغةِ الإِنجليزيَّةِ”،
و”الاغترابُ فِي الشِّعرِ الهنديِّ الإِنجليزيِّ المعاصرِ”، و”تأَمُّلاتٌ ثقافيَّة
وفلسفيَّةٌ فِي الشِّعر الهنديِّ باللُّغةِ الإِنجليزيَّةِ”.
ظهرَ شكلهُ اليابانيُّ القصيرُ
منَ الشِّعرِ فِي عددٍ منَ المجلَّاتِ الدَّوليَّةِ والمختاراتِ.
فازَ الشَّاعرُ صاحبُ الهايكو
بـ”جائزةِ أوسكار فانكوفر لأَزهار الكرز”، و”جائزةِ اليونسكو الدَّوليَّةِ
للسَّنةِ الدَّوليَّةِ للتَّعاونِ فِي مجالِ المياهِ”، و”جائزةِ كلوشتر إيفاني
الدَّوليَّةِ- هايكو”، و”جائزةِ فلاديمير ديفايد- هايكو”، و”جائزةِ سيتوشي
ماتسوياما الدَّوليَّةِ السَّابعةِ للتَّصويرِ الفوتوغرافيِّ- هايكو”.
* شاعرٌ ومترجمٌ مِن فلسطينَ.
This is an awesome blog post by Tom Venuto. In it he explains why the Obama Stimulus Package should be considering a "Good" debt relief plan. The Federal Stimulus Package, or so they say, is being pushed on all media outlets to pump up consumer confidence, which should start a recovery in the US economy, and make us once again a beacon Buy snapchat account on the world stage. Okay, so let's talk about this for second shall we? Yes, absolutely, and here's why:
ReplyDelete