English Original
Presence, 60, 2018
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
穿越一個又一個的沙丘, 候鳥的歌聲
Chinese Translation (Simplified)
穿越一个又一个的沙丘, 候鸟的歌声
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 4:47 PM
comments:
Anonymous February 17, 2024 at 5:05 PM
The concluding word, songs (not bird name), makes this one-line haiku multi-sensorily and emotionally effective.
And my haiku below could be read as a sequel (about post-migration) to Pravat's:
the sweep
of wind-sculpted sand dunes
this loss, and yet ...
haikuNetra, 1:4, 2023
https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2024/02/butterfly-dream-migrating-songs-haiku.html?m=1&fbclid=IwAR1_iT_IBkLCwPLzm2C_dwWiQEd_87ekqXCS5dagdY2xGeGyKRlVJ0zZds4
No comments:
Post a Comment