Thursday, June 18, 2020

The Craft of Haiku Writing: My Experience , Pravat Kumar Padhy, Literary Vibes, LXIII, April 2020



Haiku is considered as the shortest non-rhyming Japanese poetry form written in three lines, in 5-7-5 format, with 17 syllables in total. Generally, the strict syllable style is not followed in English and it is written in the form of short/long/short lines, all in lower case. It comprises two images in the form of fragment (Line 1) and phrases (Lines 2 and 3) so that the two images juxtapose each other either as association or contrast. The poem reflects the present happening in nature with a seasonal reference. The art of haiku dwells in capturing the image in an aesthetic and simple way without any poetic ornamentation and allowing the readers to interpret in their own style.

Japanese literature is largely inspired by Chinese literature during the Tang Dynasty (618-907) in China. Kojiki (712) and Nihonshoki (720) are the books of the earliest Japanese mythology, history, and poems. The word haiku is a combination of two different words haikai and hokku. Haikai is a linked-verse (collaborative)  in haikai no renga poetry style developed during the Edo period (1602–1869). Haikai, a type of renga poetry, consists of at least 100 verses in 5-7-5-7-7 pattern. Hokku is the name given to the opening verse (5-7-5, go schichi go) and the last two-line is known as wakiku. Matsuo Basho (1644-1694) is the pioneer of writing Hokku. Haiku poetry came into existence from hokku of haikai and Masaoka Shiki named hokku as haiku (ha-i-ku, 3-sound in Japanese) in 1892. The etymology of the word Haiku from Japanese is ‘hai amusement + ku verse. Haiku consists of 17 ‘on’ or ‘morae’ (sound), written in a vertical single line (top to bottom).  A Japanese haiku comprises three sections namely kami go (the top five-section), naka shichi (the middle seven-section), and shimo go (the lower five-section).
Matsua Basho (1644-1694) ,Yosa Busan (1716-1783), Kobayashi Issa (1763-1827) and Mosaoka Shiki (1867-1902) are the Masters of the Haiku literature,   including  Chiyo-ni (1703-1775), a great women haikuist. In 1877, W G Aston, first translated haiku in English. Writing of 3-line haiku may date back to the 1600s in the western language in Dutch. The first successful haiku written in English was "In a Station of the Metro" by Ezra Pound in 1913. Initially, haiku is written with 5-7-5 format (with 17 ‘on’ or ‘morae’). In Japanese literature, there is no such syllabic concept as in English. These formats are indeed the phonic or sound expression. Hence it is not possible to translate the Japanese haiku into English in the same format. For example ‘akai’ in Japanese has three sounds (a/ka/i). The word ‘akai’ means red and it is one syllable in English. Later on, in the English language, the schemata are widely kept as s/l/s form in haiku writings. The haiku masters have composed with poetic brilliance unveiling observations in quietude and simplicity.
Basho’s famous ‘frog’ haiku remains as an iconic example in the haiku literature:

古池や蛙飛びこむ水の音

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

*
old pond
a frog jumps into
the sound of water

(Tr. Jane Reichhold)

Similarly Busan wrote a haiku with splendid imagery:

evening wind—
water laps
the heron’s leg

(Tr. William Higginson)


Issa’s one of the fine haiku:

O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!

(Tr. R H Blyth)

And Shiki’s haiku with poignancy

how much longer
is my life?
a brief night...

The haiku contains two images, the “fragment” and the “phrase” while writing in English with a causer or pause in between (Kireji). Haiku is an objective-based expression. It is not a sentence, hence there is no capital letter or punctuation or full stop in haiku writing, and there is no title of the haiku. Additionally, the two images should not reflect the simple cause and effect. In Japanese, the Kireji (ya, kana, keri, nari) is expressed by syllables, but in English, it is denoted by punctuation. The “Kireji”, in its sublime form, sparks the juxtaposition or disjunction of the two images (syntactic pivot) facilitating a “leap”. If the poet thinks that the expression is explicit for the reader to understand the images without difficulty, the natural pause itself takes care of the cutting word. The fragment is written in the first line and the phrase is expressed in the remaining two lines. The fragment could also be expressed in the third line. One can put “dash” or “dots” (ellipsis) to separate the distinct images. Minimum use of adjectives, articles, gerund, refraining from the use of simile, metaphor (with exception of implied poetic predicament), adverbs, verbs, and conditional clauses are some of the essential characteristics of writing haiku. In general, the haiku should not be personified and it is non-rhymic. The poem is written about the keen observations of happenings around nature or human aspects related to nature based on the experience through five senses. Touchingness of things (mono na aware) and touchningness of life (yo no aware) are the essences of haiku. It is better to refrain from incorporating ordinary cause and effect, abstractions while writing haiku. The poet should not be judgmental. On the contrary, he can explain the cause of feeling rather than his self-feeling and put it in the present tense to create the haiku spirit with poetic musicality.  At no point, it should be a sentence broken into three lines. There are different linked forms or genres of haiku such as Monoku (one- line haiku), haibun (prose interspersed with haiku), haiga (image, drawing or photo with haiku). Senryu, written in haiku style, is more of witty, satire nature with human attributes and without seasonal or nature reference.

Art of haiku writing is a way of imaging around nature (kocho-fuei), behavioural sense of man, animal and non-being entities and exploring the human feeling and relationship. Haiku is unique in its form and simplistic expression with reference to season or nature as a whole. The tiniest object of nature has its genuine worth in this world. I feel it is the realisation of this truth and zen-feeling that has given rise to the genesis of the Haiku poem. The haiku discovers the meaning of each entity through the aesthetic (wabi-sabi) way. This makes it a distinct style from other poetry forms. It reflects simplicity and honesty in expression without any artificiality, complexity or pretention. It enunciates a contemplation of spiritualism and the realization of self- being a part of nature. The basic elements (teikei) of haiku are the seasonal reference (kigo), the surrealistic silence in the form of pause (kireji), depth and mystery (yugen), contained space (ma), becomingness (kokora), lightness (karumi) and creativeness (zoko) and elegance (fuga). It is an art of capturing the happening at the present moment and leaving the interpretation to the readers without telling it (show but do not tell) with brevity (less is more). Unexpetedness (atarashimi) and drifting mood (nioi) in expression render beauty to haiku.

The art of juxtaposition (renso) is an exploration of reasoning and a poetical logic that resides in one’s imagism sensibility processes. However, subtle metaphoric expression with logical credence continues to explore the enlightened (satori) nature. Indeed it is an expression of poetic elegance (miyabi) in simplicity (iki) style.

Westerners describe haiku (pronounced as hi-koo) as epigrams and snapshots. Dutchman Hendrik Doeff (1764–1837) was known to be the earliest westerner to have written haiku. The first haiku-influenced poems written in English was arguably by Ezra PoundIn a Station of the Metro, published in 1913. Harold G. Henderson (1889-1974) describes haiku as “Primarily it is a poem; and being a poem it is intended to express and evoke emotion... haiku is a very short poem... more concerned with human emotions than with human acts, and natural phenomena are used to reflect human emotion.” The pioneer translators of the Japanese haiku into English are Arthur Waley (1865-1966), R B Blyth (1898-1964) and others. At present haiku become a global ‘small poetry’, commonly written in s/l/s format.

The classical haiku is about realization and reverence of nature. Our ancient Vedic culture is a culture of nature and divinity. In the Rig Veda, verses (suktas) in Sanskrit  are written in praise of nature and its
significance. The Indian Nobel Laureate, Rabindranath Tagore during his first visit to Japan in 1916, cited reference of haiku poems in his travelogue “Japan-Jatri” and  translated Basho’s two haiku. His collection of haiku-like short and epigrammatic poems 'Fireflies' was published in English and Bengali in 1926. His one-line poems (monoku like), “The Stray Birds” are more of proverbial expression with poetic lucidity. In 1916, the great poet Subramania Bharati wrote a classical article on “Japaniyat Kavitai (Japanese poetry)”.  Prof. Satyabhushan Verma is the pioneer of Indian Haiku who first translated Japanese haiku into Hindi  'Japani Kavitaian' (published in 1977). A poem, “Hokku’ by Roshen Alkazi is a two-line verse: The solitary bird/ sings (Seventeen More Poems, Writers

Workshop, 1970) is among one of the earliest examples of haiku writings by Indian poets. Urmila Kaul, I H Rizvi, D H Kabadi, Angelee Deodhar, A. Thiagarajan, R. K Singh, K. Ramesh, Kala Ramesh and scores of other contemporary Indian poets have written beautiful haiku in English. Haiku has also been composed by many regional languages.

My Experience:

Humbly, I wish to share a few words about my small steps in the long poetic journey. I use to enjoy the poetic feeling and metaphoric expression and started writing at an early age of around thirteen. I composed proverbial-short poems (one to two lines, similar to monku) while writing essay on some topics. In early school career, I sublimely   endowed with natural beauty and used to write articles pertaining to scenic landscapes of resplendent nature. 

Earlier I wrote both longer and shorter versions of poems with internal rhymes. Gradually, I feel more comfortable in writing the shorter version. It clusters poetic energy to unveil the touch of beauty through brevity. Interestingly some of my earlier writings were of haiku-like verses though I was not aware of the genre at that time.

A few of my Odia poems, composed during the early seventies, resemble like Haiku:

darkness all around
I search
light within

Eka Akaar (The Shape: A sequence poem, 1972-73)

In 1978 a few of my haiku-like stanzas written in “Odia” appeared in the Deepti magazine, edited by Shasidhar Pattnaik, under the short-verse sequences “Satyameba” (Truth Alone). The translation of one of the poems, Jibanata (Life) is as follows:

half-moon in the sky
her body veiled in mixed
colours of clouds

Deepti, Vol.8, Issue III, Oct-Dec 1978
The Living Anthology

One of my short poems, titled ‘Seed’, “It is tiny/ Because it nests/ With care/ The mightiest in it”, Kavita India, Vol. III, Nos. 2&3, 1990  was published in “The World Haiku Review”, Vol. 7, Issue 2, 2009 with minor edits by the editor, Susumu Takiguchi.


creation is mystical
vast value of life
compressed in a seed

I was thrilled when I got an e-mail from the editor and renowned haiku poet, Werner Reichhold, on 23rd Sept 2009 about acceptance of the poem which was later republished in Lynx-Aha Poetry, XXV:1 Feb 2010.

Dog is misspelled
the child discovered
the Great 

Lynx-Aha Poetry, XXV:1 Feb 2010
(Original poem, “God” first published in “World Poetry Anthology”, 1992, Ed. Krishna Srinivas)

I could recall, Urmila Kaul, a bilingual poet, published five of her 3-line haiku poems in the journal ‘Skylark’-47/48-1982, edited by Baldev Mirza. Interestingly, my longer version of poem, ‘A Part of Civilization’ was published in the next opposite page of the journal.

I chanced upon to see the published review article on “Indian English Haiku and R K Singh” by Razni Singh in e-zine “Got Poetry”, December 2007. I went back to search my manuscripts of the eighties, and some of the published ones closely resemble (though not in the strict sense) to haiku and tanka. In Sept 2009, I posted four lines of poem “Pretending” (They speak of volume/ In reality it fills/ Thin hopes/ Of vacuum) in PoetBay and received an appreciation from the poet, Tai, UK about the image of thin hopes of vacuum. I received inspired-comment from the poet, Shells, UK suggesting to condense the poem into a three-line in the form of haiku instead of four lines. Then I started searching  about haiku poem and the related genres. I could come across the age-old exquisite poetic work of iconic literary Japanese Masters. Since then it has been a thrilling experience and a joyful journey of writing Japanese short poems.

Werner Reichhold encouraged me to go through some of the haiku poems written by western haikuist and literature with Asian roots. He appreciated and encouraged me to turn the observations/images with the poetic touch. Paul, Alice Framton, Hidenori Hiruta, Fay Aoyagi, Robert D. Wilson , Gabi Greve Lorin Ford, an’ya, Sasa Vazic, Susumu Takiguchi, Patricia Prime,  Isamu Hashimoto, David McMurray,  Anna, Isabelle, Karina Klesko, John Daleiden, Beatrice Van de Vis, Gisele LeBlanc, Michele Pizarro Harman and others  inspired me a lot during my formative stage of haiku writing.




Some of my selected work:

rainy day
mud escapes
between toes

Ambrosia, Summer 2010

*****
early moonrise
cranes shift whiteness
to an old banyan tree

Honourable Mention, Haiku Reality / Haiku Stvarnost, Vol.8, No.15, Winter 2011

*****
the tree--
spreads its branches
without noise

Simply Haiku, Vol.8, No.3, 2011

*****
deep dark space
many cosmic townships
with their own light

The Mainichi Daily News, 23.3. 2012
Haiku in English: Best of 2012, Mainichi Daily News

*****
green vegetables
my mother smiles with
morning freshness

Editor’s Best Choice, Sketchbook, Vol. 7, No. 3, Issue 43, 2012

*****
cherry blossoms—
the scent bridging
the long river

Honourable Mention, Vancouver Cherry Blossom Festival Invitation, 2013

*****
temple bell--
the lone bird adds
its cry

Frogpond, 36-2 Spring/Summer Issue, 2013
Published in Anthology, “A Vast Sky” 2015

*****
tree to tree--
I walk along carrying
shadows

Issa’s Untidy Hut, Haiku #149, 2013

*****
first rain
the paper boat carries
my childhood

Asahi Shimbun, May 31, 2013
Butter Fly Dream Anthology, 2014 

*****
flowing river--
the bereaved girl  holds 
a palm-full of water

Editor’s Choice (Sample Poems), Acorn, Issue #33, Fall 2014

*****
Neil Armstrong--
baby’s maiden walk
on bright moon day

Commendation Award, The Kloštar Ivanić International Haiku Competition, 2014 

*****
early morning--
the sweeper gathers
autumn wind

Presence, Issue 49, 2014

*****
wild flower--
I breathe my
loneliness

The Heron’s Nest, Vol. XVI, No.4 December 2014

*****
fallen kites--
the slum boy gathers
the colours

Second Prize, Spring Haiku Contest, Diogen, 2014

*****
desert journey—
camels follow shadow
after shadow

Creatrix 26, April 2014
Highly Commendation Award, Creatrix Haiku Prize 2015, WA Poets Inc, Australia

*****
thick clouds--
a gap takes me
to the ocean

Modern Haiku, Issue 46:2, 2015

*****
liquid garden--
sprinkles of sunlight
on coral blossoms

Shamrock 32, October 2015

*****
relationship--
the cold breeze remains
tightly folded

AKISAME (European Haiku Society) Issue 19:1, 2015

*****
paddy fields--
the sun for a while
pretends in green

Honorable Mentions, Haiku Reality, Vol. 13, No 21, Spring 2016

*****
tiny pebbles
the softness
of her talk

Runners Up, Iafor Vladimir Devide Haiku Award, 2017

*****
prison window
the softness of the wings
of a butterfly

Haiku Foundation Workplace Haiku, 27.9.2017

*****
moonrise the sky from the oncology wing

Presence # 61, 2018
a hole in the light: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2018

*****
end of summer
an antique table fan
pauses for a while

Anthology - All the Way Home: Aging in Haiku, 2019

*****
evening market
cats join their voices
with the vendors

Poetry Pea, January 2020

*****
tealights--
monks gather
enlightenment

Lucas Lily Pad, 3.2.2020

*****
coronavirus ...
even the shadows
drift away

Butterfly Dream, 21.3.2020

*****
on the back of a refugee a pregnant dog thrashing the shore current

is/let, 21.3.2020

*****
spring evening
moonrise brightens
your homecoming

The Cicada’s Cry, Spring 2020

*****
lockdown--
aroma of  jasmine flower
crosses the fence

My Haiku Pond Academy, April 2020


The haiku discovers the meaning of each entity through  an aesthetic way. Haiku imparts life to every object of realization and its vivid image. Essentially the genre of expression  acts as a diligent medium to have a wide spectrum of exploration within ourselves associating with the rest. Writing haiku unveils the poetic parlance and lively moments conjoined with all the entities within the ambit of nature and human behaviour. This leads you to start realising the value of the tiniest dust particle to diamond, raindrops to ranges of the mountain, the distance of the sun to closeness to your shadow, tender grass to the giant trees, and rhythms of sound to the voice of silence.

Discussion on syllable counts, whether to express in one, two, or three lines or occasionally four lines may remain as debatable point, especially in the neo-literary revolution. The image-moment around us, phrasing and its poetic association with human behaviour, love, emotion, humour, season, climate, observances, plants, animals, geography and elements of senses are to be poetically embedded to enliven the soulful feelings of haiku writings.

The classical haiku by Basho expressing the element of  synesthesia is unique:

The sea darkens
And a wild duck’s call
Is faintly white

(Tr. Makotoa Ueda)

The basic ingredients need to be respected with a fair degree of modernity. Sincerity, the honesty of experience and imagination, originality and simplicity, choice and order of words, musicality are some of the key aspects of good haiku writings. In the end, it should reflect the wisdom of poetic credence in line with the aesthetic spirits and contemporary values. The original haiku in the Japanese language is a class of its own. One can perceive the spark-moment and express it with refreshing images. The time and topography have been changed over the years. Rightly Basho said, “Learn of the pine from the pine; learn of the bamboo from the bamboo”.

One can try to evolve a contemporary sketch of neo-haiku irrespective of whether he lives in the village, urban area or elsewhere. That is the beauty of Japanese masters’ craftsmanship. Let us revere them and their classical contributions even we dream to shift to Moon or Mars! It has always been to have trans-creation of tender expression of nature through the art of words for the readers to derive emotion, goodness, quietude and divine pleasure of the haiku moment. The poem needs to carry the essence of zoko (creativeness), fuga (Elegance), yugen (depth and mystery), Koko (becomingness), wabi-sabi (austere simplicity, naturalism, and solitude: Japanese aesthetic virtues) and ma (opening, space). W Hackett says,‘Lifefulness, not beauty, is the real quality of haiku’.

Solemnly I still continue to march ahead with my tiny steps! An incredible journey so far! 

Note: The article is an abridged version of assimilation of my earlier essay “Haiku: The Art of Words and My Maiden Journey”, Living Haiku Anthology, and part of ‘Preface’ from my recently published haiku collection, “Cosmic Symphony”.

References for further reading:



***************

Publication Credit: Literary Vibes, LXIII, April 2020
http://www.positivevibes.today/article/newsview/294#PADHY



No comments:

Post a Comment