One Man's Maple Moon: Twilight Sky Tanka by Pravat Kumar Padhy
twilight sky
with floating clouds
a long journey
before I could travel
the rain-soaked distance
Skylark, 4:1, Summer 2016
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
微明天空中
飄浮的雲彩
在我開始步上
雨水浸透的路途之前
這是一個漫長的旅程
Chinese Translation (Simplified)
微明天空中
飘浮的云彩
在我开始步上
雨水浸透的路途之前
这是一个漫长的旅程
The upper verse sketches a visually and emotionally evocative natural scene while the lower verse puts a special emphasis on the challenges a traveler faces: "long" journey and "rain-soaked" distance.
The moon and sun are
travelers through eternity. Even the years wander on. Whether drifting through
life on a boat or climbing toward old age leading a horse, each day is a
journey, and the journey itself is home.”
Matsuo Bashō, "The
Narrow Road to the Deep North"
https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/search?q=pravat+kumar+padhy